中俄文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)在西安翻譯學(xué)院舉行
http://www.bossanovawear.com  2024年4月1日  來源:華禹教育網(wǎng)

  3月30日,由西安翻譯學(xué)院、陜西教育國際交流協(xié)會(huì)主辦,西安翻譯學(xué)院亞歐語言文化學(xué)院承辦的中俄文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)在西安翻譯學(xué)院圖書館多功能報(bào)告廳舉辦。


  為加強(qiáng)中俄兩國學(xué)術(shù)界的文化交流與合作,提升西安翻譯學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)科學(xué)術(shù)影響力,培養(yǎng)中青年學(xué)術(shù)骨干人才,本次研討會(huì)邀請了來自俄羅斯高爾基文學(xué)院、莫斯科大學(xué)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、清華大學(xué)、北京師范大學(xué)、首都師范大學(xué)、長春大學(xué)、天津師范大學(xué)、江蘇師范大學(xué)、西安外國語大學(xué)、陜西師范大學(xué)等高校的16位知名專家和學(xué)者作主旨發(fā)言,從多領(lǐng)域、多層次、多角度圍繞俄羅斯文學(xué)研究、翻譯和文化的新理念展開交流,分享最新研究成果和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),為文學(xué)研究提供了新的視角和思路,充分彰顯了學(xué)術(shù)研究的創(chuàng)新性與前瞻性。


  西安外國語大學(xué)副校長吳耀武,西安翻譯學(xué)院執(zhí)行董事、校長、陜西教育國際交流協(xié)會(huì)副會(huì)長崔智林出席研討會(huì)并致歡迎辭。西安翻譯學(xué)院副校長郭煒、王利曉,亞歐語言文化學(xué)院、高級翻譯學(xué)院、文學(xué)與傳媒學(xué)院的師生代表及其他高校的學(xué)者、教師共計(jì)300余人參加活動(dòng)。西安翻譯學(xué)院亞歐語言文化學(xué)院院長李慶明主持開幕式。


  崔智林在開幕式致辭中代表西安翻譯學(xué)院全體師生員工向參會(huì)的國內(nèi)外專家學(xué)者表示熱烈歡迎。崔智林表示,西安翻譯學(xué)院始終堅(jiān)持開放辦學(xué)理念,把國際化作為推動(dòng)學(xué)校內(nèi)涵式發(fā)展、特色化發(fā)展的三大戰(zhàn)略之一,現(xiàn)已與近20個(gè)國家和地區(qū)的近70所高校建立友好合作關(guān)系。學(xué)校積極響應(yīng)國家共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的戰(zhàn)略布局倡議,于2016年成立俄語專業(yè),成為西北地區(qū)首批開設(shè)俄語專業(yè)的民辦高校之一。同時(shí),在俄羅斯合作高校成立了“中國文化研究中心”,并在西譯成立了“新絲綢之路文化研究中心”,為打造高水平、寬領(lǐng)域、多層次的國際交流局面奠定基礎(chǔ)。中俄兩國作為世界大國,擁有悠久的文化歷史和深厚的文學(xué)傳統(tǒng)。近年來,隨著“一帶一路”倡議與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟的對接,中國與俄羅斯在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各領(lǐng)域的交流合作日益活躍,中俄兩國人民友誼也愈加深厚。此次有幸邀請到國內(nèi)外眾多專家學(xué)者就中俄文學(xué)研究進(jìn)行深入探討、互為借鑒、相互啟迪,西安翻譯學(xué)院也將借此契機(jī),進(jìn)一步加強(qiáng)與國內(nèi)外高校及研究機(jī)構(gòu)的合作交流,提升學(xué)校的學(xué)術(shù)水平和國際影響力,共同為增進(jìn)兩國人民之間的了解和友誼及中俄文學(xué)事業(yè)的繁榮發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。


  吳耀武代表西安外國語大學(xué)對本次活動(dòng)的成功舉辦表示熱烈祝賀。他指出,本次召開的中俄文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)恰逢其時(shí),中俄兩國作為友好鄰邦,有著悠久且深厚的人文交流歷史,在人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、學(xué)科發(fā)展等領(lǐng)域不斷聚力創(chuàng)新,在相互啟迪中激發(fā)創(chuàng)造,在包容互鑒中提升發(fā)展,期望通過本次研討會(huì)共商兩國教育合作,共話兩國人文交流。他對研討會(huì)提出三點(diǎn)建議:一是要聚焦人才培養(yǎng),助力人文交流的提質(zhì)增效;二是要堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),助力人文交流的創(chuàng)新發(fā)展;三是要深化務(wù)實(shí)合作,助力人文交流共建共享。希望與會(huì)專家學(xué)者能夠以心相交、以誠相待,進(jìn)一步加強(qiáng)互動(dòng)溝通,在人才培養(yǎng)、經(jīng)典文本互譯及文學(xué)作品互鑒等方面加大合作力度,攜手并肩,共同努力,為中俄兩國人文交流做出新的貢獻(xiàn),相信在中俄兩國教育工作者的共同努力下,新時(shí)期的人文交流工作定能揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。


  郭煒宣讀陜西省作家協(xié)會(huì)主席賈平凹及甘肅省作家協(xié)會(huì)副主席雪漠的致賀信后,研討會(huì)正式拉開帷幕。




  首都師范大學(xué)教授、博導(dǎo)、中國俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長王宗琥,北京師范大學(xué)教授、博導(dǎo)、俄羅斯科學(xué)院外籍院士張百春,長春大學(xué)教授王金玲應(yīng)邀在研討會(huì)上主持活動(dòng)并作主旨報(bào)告。王宗琥在《人工智能時(shí)代外語外事人才培養(yǎng):理念與實(shí)踐》的專題報(bào)告里,著重從現(xiàn)代大學(xué)教育的要求、新時(shí)代外語教育轉(zhuǎn)型的要求等方面闡述了語言和文化融合為導(dǎo)向的外語效應(yīng),并強(qiáng)調(diào)外語學(xué)科應(yīng)是通過外語來學(xué)習(xí)和研究外國語言文學(xué)社會(huì)歷史、政治文化貢獻(xiàn)學(xué)術(shù)成果,培養(yǎng)人文社科領(lǐng)域研究性和應(yīng)用型人才的學(xué)科。張百春作主題為《俄羅斯人文學(xué)科的特點(diǎn)》發(fā)言,結(jié)合對哲學(xué)的研究,他用具體事例對近年來的文化研究內(nèi)容展開講解,闡述了自己的主張和見解,引發(fā)了與會(huì)者的深刻思考。王金玲在詳細(xì)解析《當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品漢譯與俄羅斯文學(xué)在中國的傳播》中,從翻譯人才培養(yǎng)的角度提出在中俄大學(xué)教授之間建立聯(lián)合翻譯實(shí)驗(yàn)室,并就長春大學(xué)與俄羅斯的漢學(xué)家合作基礎(chǔ)上所產(chǎn)出的相應(yīng)成果作了簡要介紹。




  來自俄羅斯高爾基文學(xué)院院長、著名作家阿·瓦爾拉莫夫圍繞俄羅斯作家的文化使命與社會(huì)擔(dān)當(dāng)展開了闡述,對文學(xué)的作用進(jìn)行了深入的剖析,揭示了文學(xué)必須為社會(huì)服務(wù)。他的發(fā)言,也讓與會(huì)嘉賓深刻感受到,作家不僅是文化的傳承者,更是社會(huì)的砥柱和精神的燈塔,他們用文字照亮人心,用作品書寫時(shí)代。莫斯科大學(xué)教授納·瓦爾拉莫娃就探尋俄語文學(xué)藝術(shù)作品的文本分析方法,對俄語多元翻譯能力要素進(jìn)行了深入剖析,為提升俄語翻譯水平、推動(dòng)中俄文化交流貢獻(xiàn)了智慧與力量。陜西師范大學(xué)教授、博導(dǎo)娜塔莉·察廖娃,基于可對比語義和不可對比語義的深入研究,分析了未來譯員培養(yǎng)過程中的語義資源,揭示了俄羅斯文學(xué)教學(xué)的核心是激發(fā)學(xué)生的表達(dá)和思考。



  論壇現(xiàn)場,北京外國語大學(xué)副教授韓博文,上海外國語大學(xué)教授、博導(dǎo)楊波,天津師范大學(xué)教授、博導(dǎo)曾思藝,江蘇師范大學(xué)講師仇雪瑩,西安外國語大學(xué)教授、博導(dǎo)溫玉霞,中國社會(huì)科學(xué)院外文所副研究員王曉宇,西安翻譯學(xué)院文化學(xué)者、作家史飛翔,陜西師范大學(xué)教授、博導(dǎo)孟霞,西安翻譯學(xué)院首席教授李俊升,分別以《俄語多元翻譯能力要素構(gòu)建》《上海的俄羅斯痕跡》《個(gè)性·自由·責(zé)任—也談<葉甫蓋尼·奧涅金>》《布寧短篇小說集《幽暗的林蔭道》的色彩詩歌學(xué)》《中國遠(yuǎn)古神話俄譯研究》《俄國文化中的文學(xué)中心主義》《我與俄羅斯文學(xué)的“情緣”》《俄羅斯版<中國通史>漢譯:跨文化闡釋的再闡釋》《俄語學(xué)術(shù)著作的翻譯技巧》等主題作主旨發(fā)言,從創(chuàng)新視角為與會(huì)者帶來了中俄文學(xué)研究的前沿成果。



  專家在對布寧短篇小說集《幽暗的林蔭道》的色彩詩歌學(xué)進(jìn)行的深入研究,為與會(huì)者揭示了俄羅斯文學(xué)獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在俄語文學(xué)翻譯的實(shí)踐與思考環(huán)節(jié),各專家學(xué)者分享了寶貴的經(jīng)驗(yàn),讓與會(huì)者對翻譯有了更為深刻的理解。同時(shí),專家們還關(guān)注了中國遠(yuǎn)古神話的俄譯研究跨文化嘗試,不僅幫助我們拓寬了視野,也為中俄文化交流注入了新的活力。經(jīng)過對俄國文化中的文學(xué)中心主義問題上的深入剖析,揭示了其在俄國文學(xué)史上的重要地位與深遠(yuǎn)影響。在對《葉甫蓋尼•奧涅金》等經(jīng)典作品進(jìn)行深入解讀后,從中領(lǐng)略到俄羅斯文學(xué)的獨(dú)特魅力與深刻內(nèi)涵。此外,專家們還對上海的俄羅斯遺跡進(jìn)行了細(xì)致考察與研究,這些珍貴的文化印記不僅見證了中俄兩國歷史上的深厚友誼,也為今天的文化交流提供了寶貴資源。

  張百春在研討會(huì)的總結(jié)發(fā)言中回顧了自身經(jīng)歷。他通過俄語的學(xué)習(xí)過程了解了俄羅斯哲學(xué),再從俄羅斯哲學(xué)里找到了人生的所需、所想,包括對文學(xué)的認(rèn)知。他寄語到場學(xué)子:語言的學(xué)習(xí)就是一場修行,選擇俄語語種進(jìn)行學(xué)習(xí)是非常不錯(cuò)的選擇,希望同學(xué)們通過借助學(xué)習(xí)俄語的機(jī)會(huì),探索人生的更多可能。


  王利曉在閉幕式上致辭,對與會(huì)專家學(xué)者給予西安翻譯學(xué)院和本次研討會(huì)的大力支持表示感謝。她指出,本次研討會(huì)大咖云集,經(jīng)過深入的學(xué)術(shù)研討與智慧碰撞,各位專家分享了寶貴經(jīng)驗(yàn),也為我們提供了有益借鑒與啟示。此次研討會(huì)不僅是一個(gè)學(xué)術(shù)的交流平臺(tái),更是打開了一扇通往中俄文化交流的窗口;希望與會(huì)專家學(xué)者常來西安翻譯學(xué)院交流、指導(dǎo)工作,在學(xué)術(shù)道路上攜手前行,共創(chuàng)中俄文化交流的美好未來。


  本次中俄文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)在熱烈的掌聲中落下帷幕。(作者:鹿艷)
 關(guān)于西安翻譯學(xué)院更多的相關(guān)文章請點(diǎn)擊查看 

特別說明:由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,華禹教育網(wǎng)(www.bossanovawear.com)所提供的信息為非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,僅供參考,相關(guān)信息敬請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。